In de tweede akte van de opera van Franz Lehár, "Die Lustige Witwe" ("The Merry Widow"), organiseert Hanna, de rijke (en vrolijke) weduwe, een extravagant feest in volledige stijl van de Pontevedrische cultuur terwijl ze in Parijs zijn. Hanna weet niet dat de baron een huwelijk voor haar probeert te regelen. (Het land van de Baron staat op de rand van het faillissement en hij vreest dat als Hanna met een man uit een ander land trouwt, ze haar grote fortuin met een waarde van meer dan $ 20 miljoen mee zal nemen en naar zijn thuisland verhuist.) Naarmate de opera vordert, Hanna wordt zich bewust van wat er aan de hand is, maar blijft meespelen; ze vindt het ongelooflijk vermakelijk. Als een gracieuze gastheer vermaakt Hanna haar gasten en zingt deze aria over een bosfee die jagers betovert.
Duitse teksten
Nun lasst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
Dus eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, o Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, o Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Engelse vertaling
Maar laten we nu doen wat we thuis doen
Laten we ons ringdansrijm zingen
Over een bekende fee
thuis bellen we Vilja!
Ooit leefde een Vilja, een meid van het bos,
En jager zag haar in rotsachtige uitsteeksels!
De jonge jongen, die was
Vreemd beïnvloed door haar aanwezigheid,
Hij keek en keek
bij het houtmeisje.
En een rilling die de jongen nooit had gekend
Greep hem vast,
Verlangend begon hij zachtjes te zuchten!
Vilja, oh Vilja, jij meid van het bos,
Neem me en laat me
wees je liefste ware liefde!
Vilja, o Vilja, wat doe je me aan?
Smeekt een liefhebbende man!
De meid van het bos rekte zich uit
haar hand naar hem toe
En trok hem in haar rotsachtige huis.
De jongen verloor bijna al zijn gevoel
En dus hield ze van hem en kuste hem als geen aards kind.
Toen ze hem naar zijn inhoud kuste
Ze verdween in een oogwenk!
De jager wuifde maar één keer vaarwel voordat ze verdween:
Vilja, oh Vilja, jij meid van het bos,
Neem me en laat me
wees je liefste ware liefde!
Vilja, o Vilja, wat doe je me aan?
Smeekt een liefhebbende man!
Aanbevolen luisteren
Hier zijn de beste uitvoeringen van Hanna's aria "Vilja-Lied". Elk van deze leidende vrouwen is een genot om naar te luisteren; elke stem is speciaal en uniek, dus het is moeilijk te zeggen wie de taart neemt. Veel luisterplezier!
- Dame Joan Sutherland's "Vilja-Lied" gezongen in het Engels
- Lucia Popp's "Vilja-Lied"
- Renee Fleming's "Vilja-Lied"
- Elizabeth Schwarzkopf's "Vilja-Lied"
- Karita Mattila "Vilja-Lied"