$config[ads_header] not found

In uomini, in soldati teksten en tekstvertaling

Inhoudsopgave:

Anonim

De opera "Cosi Fan Tutte" van Mozart (wiens titel ruwweg wordt vertaald als "Women Are Like That") is een operabuffa in twee stukken, geschreven in het Italiaans. De aria "In Uomini, in Soldati" wordt uitgevoerd door Despina tegen het einde van Act I en is een van de bekendste stukken uit "Cosi Fan Tutte."

In deze opera besluit filosoof Don Alfonso om te testen of de verloofden van twee mannen, Ferrando en Guglielmo zich aan hen blijven binden als ze worden verleid. De vrouwen (die ook zussen zijn) Fiordiligi en Dorabella worden misleid om te denken dat de mannen ten oorlog trekken.

Maar Ferrando en Guglielmo proberen, vermomd, de vrouwen te verleiden. Don Alfonso roept de hulp in van hun meid, Despina, die een arts en een notaris afbeeldt in haar pogingen om de zusters te duwen ontrouw te zijn aan hun verloofden.

Geschiedenis van 'Cosi Fan Tutte'

Volgens de overlevering rond deze opera schreef Mozart "Cosi Fan Tutte" voor keizer Joseph II, maar dit wordt betwist door wetenschappers van Mozart. Lorenzo da Ponte, die ook het libretto schreef voor 'Het huwelijk van Figaro' en 'Don Giovanni', schreef ook het libretto voor 'Cosi'.

De opera speelt zich af in Napels in de 18e eeuw. De eerste uitvoering was in Wenen in 1790. Het werd aanvankelijk goed ontvangen, ondanks zijn ietwat schandalige verloofde-ruil plot, maar later in de 19e en 20e eeuw werd beschouwd als riskant.

Mozart zag 'Cosi Fan Tutte' slechts een handvol keren voor zijn dood in 1791 optreden.

De Aria 'In Uomini in Soldati'

Despina zingt deze heerlijke en humoristische aria wanneer de zussen Fiordiligi en Dorabella leren dat hun verloofden naar de oorlog worden gestuurd (wat slechts een deel van de list is). De zussen worden angstig omdat ze denken dat ze zonder hun mannen zijn, maar Despina zegt dat in wezen alle mannen varkens zijn en niet te vertrouwen zijn. Ze is al op het complot om te proberen de loyaliteit van de zusters te beïnvloeden.

Italiaanse tekst naar 'In Uomini in Soldati'

In uomini, in soldati, sperare fedelta?

Non vi lot sentir, per carita!

Di pasta simile son tutti quanti,

Le fronde mobili, l'aure incostanti

Han piu degli uomini stabilita!

Mentite lagrime, fallaci sguardi

Voci ingannevoli, vezzi bugiardi

Son le primarie lor qualita!

In noi non amano che il lor diletto,

Poi ci dispregiano, neganci affetto,

Ne val da barbari chieder pieta!

Paghiam o femmine, d'ugual moneta

Questa malefica razza indiscreta.

Amiam per comodo, per vanita!

Engelse vertaling van 'In Uomini in Soldati'

Bij mannen, bij soldaten, hoop je op loyaliteit?

Word niet gehoord, zelfs niet voor het goede doel!

Knip uit hetzelfde doek, elk van hen,

De bladeren, meubels en wispelturige briesjes

zijn stabieler dan mannen!

Valse tranen, bedrieglijke blikken,

Misleidende stemmen, charmante leugens

Zijn hun primaire kwaliteiten!

Daarin houden we niet van hun plezier,

Dan verachten ze ons en ontkennen ze ons genegenheid,

Het is zinloos om de barbaren om medelijden te vragen!

Laat ons vrouwen, betaal ze terug met evenveel geld

Dit slechte indiscreet ras.

Laten we houden van gemak, van ijdelheid!

In uomini, in soldati teksten en tekstvertaling